Zaatakował pracownicę lotniska w hidżabie

donoszą merdia.  Mniejsza o to co sie wydarzyło, kto chce niech czyta. Nas interesuje analiza tytułu tej wiadomości – od strony logiczno-gramatycznej.

Proszę zwrócić uwagę, że wiadomość

Zaatakował pracownicę lotniska w hidżabie

można interpretować na trzy sposoby:

  1. Ktoś zaatakował pracownicę lotniska, które miałą na głowie hidżab
  2. Ktoś tam, mając na głowie hidżab zaatakował pracownicę lotniska
  3. Ktoś zaatakował pacownicę lotniska a to lotnisko miało hidżab (cokolwiek to oznacza)

Gdybyśmy tą wiadomość usyszeli a nie przeczytali, to mogłaby być jeszcze czwarta  interpretacja: może gdzieś tam jest miejscowość lub państwo hidżab i ktoś tam zaatakował pracownicę lotniska w tym kraju. Ponieważ jednak wiadomość jest na piśmie i ponieważ hidżab jest małą literą to oznacza, że tą interpretację można odrzucić.

Jak mówią Apacze: Polska języka trudna języka. A My, Wielki Wódz się z tym nie zgadzamy: Nie tyle trudna – co nielogiczna.

Reklamy
Ten wpis został opublikowany w kategorii Uncategorized. Dodaj zakładkę do bezpośredniego odnośnika.

Jedna odpowiedź na „Zaatakował pracownicę lotniska w hidżabie

  1. Agatka z IVa pisze:

    >Jak mówią Apacze: Polska języka trudna języka. A My, Wielki Wódz się z tym nie zgadzamy: Nie tyle trudna – co nielogiczna.

    „Polska języka” bywa nielogiczna, owszem, ale akurat nie w przypadku tego tytułu. Ten tytuł jest niejednoznaczny. A to świadczy nie tyle o „polska języka”, ile o tym, że tutaj akurat „TVN-owska redaktora – niekompetentna redaktora”.

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Wyloguj / Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Wyloguj / Zmień )

Zdjęcie na Facebooku

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Wyloguj / Zmień )

Zdjęcie na Google+

Komentujesz korzystając z konta Google+. Wyloguj / Zmień )

Connecting to %s